第15版:情怀
3上一版  下一版4
 
金牌
启人心智的艺思录
■征稿启事
我的幸福与企业“同频共振”
 
返回京工网 版面导航
 
3上一期
3上一篇  下一篇4 2019年9月17日 放大 缩小 默认        

启人心智的艺思录
——读《傅雷谈艺录》
 

“艺术是一种享受,一切享受中最迷人的享受。”这是著名作家、翻译家傅雷的名言。半个多世纪过去了,傅雷先生对艺术的本真诠释,依然鲜活在我们的记忆里。翻开《傅雷谈艺录》,随着大师的节奏徜徉在艺术的天地间,堪称从视觉到心灵的至上享受。

全书分“文学篇”“翻译篇”“音乐篇”“美术篇”四个部分,选取了傅雷相关的评论文章,每一部分又附相关文艺书札,评与论、感与悟中,集中展现了傅雷对艺术的独特理解。

悉心揣摩,重在实践,在尊重艺术规律的基础上,阐析自己的见地,是傅雷谈艺中突出的特点。傅雷戏言自己是“杂家”,三教九流都力求要懂一点,这样讲解起不同艺术门类时,才能信手拈来。例如,他分析张爱玲的小说,不但把她的代表作《倾城之恋》与《金锁记》进行对比,而且还从思想内涵的生发到写作风格的确立,进行全方位解读。中肯地指出“作者的题材只限于男女问题,但除了男女以外,世界究竟还辽阔得很。人类的情欲也不仅仅限于一二种。”

他谈黄宾虹的绘画,更是用“不求形似”“不悦人心”“不随四王”“不似一面”来评价这位画坛大咖,盛赞“黄氏”画风蕴含着独特的意境美。

傅雷谈艺,既谈对艺术多方位的理解,也谈自己对艺术事业的执着追求。他不无感慨地说,想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,方能着手动笔。书中,傅雷也提到了他的翻译“秘诀”,那就是多读中国的古典作品,熟悉各地的方言,这不仅对译文的语汇与句法有所帮助;还能形成和谐完整的译著风格。

“精”与“广”相间的丰富涉猎,让傅雷谈起艺来,驾轻就熟;如数家珍中,每每又给人以多方面的智慧启迪。他认为好的文学作品“应该多一些深度,少一些词藻,多一些实质,作品只会有更完满的收获。”而要成为一个优秀的小说家,“最大的秘密,在能跟着创造的人物同时演化。唯有在众生身上去体验人生,才会使作者和人物同时进步,而且渐渐超过自己。”

浸润着浓浓的书香,感悟着斑斓多姿的人生世相,傅雷对寻常的物事时时保持着敏锐的艺术嗅觉。

他认为艺术的美来源于自然的美。无论是鉴赏文物,听一曲交响乐,看一出戏剧,还是仰望苍穹,那些形态各异、姿态万千的美,总会不经易间进入我们的法眼,在我们平静的心湖划起道道涟漪,最终引起我们情感上的共鸣。因此,他极力主张,艺术在再现自然的同时,更应该表现出世间风物的自然之美。

江声浩荡,心如潮涌。行进在《傅雷谈艺录》曼妙的艺术境界里,感觉傅雷不愧是一个“杂家”, 他用文学、翻译、音乐、美术等不同的艺术门类,叩开了普罗大众心目中圣洁的精神殿堂。并引导着我们,为美妙的艺术而叹服,为世间那风情万种的美,一次又一次地怦然心动。

□刘小兵

 
3上一篇  下一篇4  
   


主办:劳动午报社 运营管理:劳动午报社 版权所有©2013-2014 技术开发:正辰科技
地址:北京市丰台区东铁营横七条12号 邮编:100079
ICP备案:京ICP备20012564号-1 京公网安备11010602200849号

 

关闭