由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组近日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”。(8月31日《北京晨报》)
随着近年来入境游客的日益增多,国内很多星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所都设有中英文双语指示牌,这不仅是对外国游客的尊重,也是城市对外形象的体现。但一些指示牌的英语翻译语义不明、错误百出,却让不少外国游客蒙了圈、傻了眼。如某景区曾有多处路牌翻译出现错误:本意是“水面危险,请勿靠近”,被译为“地面有积水因此很滑,存在风险”……
旅游公共场所指示牌及景点简介是引导旅游的“向导”,其文字使用应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点,但一些“奇怪翻译”,无疑成了旅游的一个败笔,不仅无法发挥“向导”的作用,还势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至误导了游客。旅游公共场所的指示牌不仅是指路牌,也是宣传牌,其翻译的准确性,体现了一座城市的开放和文明程度。
事实上,这不是简单的英语水平不高的问题,而是一些人不负责任的表现。旅游公共场所的指示牌,从小样设计、审阅到制作、校对等各个环节,只要有一个环节尽到了责任,恐怕就不会出现“奇怪翻译”。
上海对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”,值得借鉴。各地也应明确监管部门,根据国家标准,加大对旅游公共场所规范用字的整治力度,同时鼓励市民纠错找茬,别让“奇怪翻译”成旅游败笔。□付彪