第02版:快评
3上一版  下一版4
 
为护工维权,首要的是明确其劳动关系
月嫂市场乱象亟待规范
别让“奇怪翻译” 成旅游败笔
严打
房产中介房源 应过环保检验关
关爱留守儿童 需要多方合力
定期精减朋友圈折射交友理性
 
返回京工网 版面导航
 
3上一期
3上一篇  下一篇4 2018年9月3日 放大 缩小 默认        

别让“奇怪翻译” 成旅游败笔

 

由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组近日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”。(8月31日《北京晨报》)

随着近年来入境游客的日益增多,国内很多星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所都设有中英文双语指示牌,这不仅是对外国游客的尊重,也是城市对外形象的体现。但一些指示牌的英语翻译语义不明、错误百出,却让不少外国游客蒙了圈、傻了眼。如某景区曾有多处路牌翻译出现错误:本意是“水面危险,请勿靠近”,被译为“地面有积水因此很滑,存在风险”……

旅游公共场所指示牌及景点简介是引导旅游的“向导”,其文字使用应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点,但一些“奇怪翻译”,无疑成了旅游的一个败笔,不仅无法发挥“向导”的作用,还势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至误导了游客。旅游公共场所的指示牌不仅是指路牌,也是宣传牌,其翻译的准确性,体现了一座城市的开放和文明程度。

事实上,这不是简单的英语水平不高的问题,而是一些人不负责任的表现。旅游公共场所的指示牌,从小样设计、审阅到制作、校对等各个环节,只要有一个环节尽到了责任,恐怕就不会出现“奇怪翻译”。

上海对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”,值得借鉴。各地也应明确监管部门,根据国家标准,加大对旅游公共场所规范用字的整治力度,同时鼓励市民纠错找茬,别让“奇怪翻译”成旅游败笔。□付彪

 
3上一篇  下一篇4  
  


主办:劳动午报社 运营管理:北京市总工会信息中心 版权所有©2013-2014 技术开发:正辰科技
地址:北京市丰台区东铁营横七条12号 邮编:100079
IDC备案:京ICP备05021144号-2 京公网安备11010602130017号

 

关闭