近日,有市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现不同程度的句法和用词错误。职业翻译人员表示,错误的英文翻译或将误导外国友人,导致指示牌无法发挥指示引导作用。(4月18日《北京青年报》)
随着外国游客的不断涌入,很多公园也成为国外游客的旅游目的地,在这样的情形下,很多公园指示牌都配备了英语翻译,这种行为不仅是对外国游客的尊重,也是公园服务意识提升的一种体现,可是一些指示牌的英语翻译却错误百出,让人不知所云,这种指示牌不仅无法发挥“指示”的作用,还容易给外国游客造成误导,甚至导致严重后果。
英语翻译是一项严肃和复杂的工作,不仅需要具备深厚专业知识,还需要谨小慎微的态度,因此,在英语翻译工作中,应该本着求真,求实,求是的原则,认真、细心地进行翻译,比如可以邀请一些外国人员或者专业人士进行咨询和求教,翻译需要经过相关部门把关审核,确认无误后,才能公布。
虽然是一块小小的指示牌,但是却关系到公园的服务质量,关系到外国游客的旅游体验,马虎不得,这就需要认真谨慎的工作态度,对待英语翻译,建立严格的监管制度,旅游监管部门将指示牌翻译纳入监管,不妨对市场上的指示牌进行一次排查,像管理旅游厕所一样,实施严格管理,确保指示牌翻译正确无误,方便外国游客。别让指示牌成为旅游败笔。
□朱丹