第13版:文摘
3上一版  下一版4
 
为变迁中的北京留住老胡同的回忆
“鸠占鹊巢”原是借喻婚嫁
诗仙李白 为何“抄袭”自己?
 
返回京工网 版面导航
 
3上一期
3上一篇  下一篇4 2017年1月7日 放大 缩小 默认        

“鸠占鹊巢”原是借喻婚嫁

 

“鸠占鹊巢”如今形容强占别人家园或位置等恶劣行径,为典型的贬义成语。然其初义并无强占之意,情感上也不含贬的色彩,而是用来借喻新娘喜庆的婚嫁场景的。

这条成语源出《诗经·召南》的《鹊巢》篇,原文是“鸠‘居’鹊巢”,而非“鸠‘占’鹊巢”:

维鹊有巢(喜鹊呀有个巢),维鸠居之(鸠鸟哇要去住它);之子于归(这个女子出嫁了),百辆御之(百辆车来亲迎她)。

以上是传统的古注说法。如今一般认为《关雎》只是一首写男女恋爱之诗,《鹊巢》则是男女婚嫁,只是恋爱与婚嫁双方都是贵族。诗人以比兴手法,把新郎喻为鹊,把新娘喻为鸠,新郎备好了婚房,去迎娶新娘,新娘就要来住新郎备好的婚房了。这就是“鸠居鹊巢”最初的喻义:女子出嫁之后以夫家为家。

“居”字古今都是中性词,“占”则多含贬义。我国传统的宗法社会中,男性历来都是社会主体,女性大多依附于男性,因而男婚女嫁的结果,便是女方住进男方家里,这在旧时很正常。《鹊巢》所反映的便是这种传统的社会现象,所以用了中性词“居”。

但“鸠居鹊巢”用于婚嫁初义的比喻用法似仅此一例,后来其情感色彩全都转向了贬义。如唐刘知几在《史通》卷三的《表历》中,对班固《古今人表》把上起庖牺下迄秦皇都编入断代史《汉书》的做法进行了严厉批评,认为这种把非汉代人物放入汉代史书的做法,无疑就是“鸠居鹊巢”,是非常不妥当的。

后来“居”演化为“占”,就完全成了典型的贬义成语。如纪昀《阅微草堂笔记·如是我闻(四)》之“我自出钱租宅,汝何得鸠占鹊巢?”就带有明显的贬的色彩了。摘自《咬文嚼字》

 
3上一篇  下一篇4  
   


主办:劳动午报社 运营管理:劳动午报社 版权所有©2013-2014 技术开发:正辰科技
地址:北京市丰台区东铁营横七条12号 邮编:100079
ICP备案:京ICP备20012564号-1 京公网安备11010602200849号

 

关闭