第08版:人物
3上一版  下一版4
 
“译”路漫漫 “译”往情深
做自闭患儿的“天使姐姐”
 
返回京工网 版面导航
 
3上一期
下一篇4 2016年9月29日 放大 缩小 默认        

“译”路漫漫 “译”往情深
——记中国传媒大学外国语学院意大利语教师郭彬彬
-图左为郭彬彬
 

在中国传媒大学里的一家咖啡厅内,一张桌子上铺满了意大利文文稿和厚厚的字典,桌前的身影略显单薄,忙碌而安静。她熟练地轻声读着意大利文,并同时转换成流利的汉语。不多时,稿纸上已是密密麻麻一片,她喝口茶,露出满意的微笑,便又投入到了翻译工作中。

她就是中国传媒大学外国语学院的意大利语教师郭彬彬。排得满满当当的课表、一份份等着批改的学生作业、每日复杂的备课工作……占据了她一天中大部分的时间。即便如此,她依然会抽出时间进行意大利文学翻译工作。对于她而言,往来于两国语言的世界里,是一件幸福的事。可这份深情的背后,是十年坚守的五味杂陈。

坚定的选择源于对文学的热爱

翻译工作分类明确、门道众多,除了口译和笔译的基本区分外,还细化到会议翻译、商务洽谈、文学翻译和新闻翻译等,可在各方面均有涉猎的郭彬彬却唯独偏爱文学翻译。而这与她和外国文学的不解之缘有着直接的关系。

“兴趣是最好的老师”。郭彬彬从小就酷爱读书,而意大利名著凭借生动形象的语言、浪漫多彩的故事和各式各样的人物深深吸引了她,让她在这个美丽国家的文学世界中不能自拔。“当我知道这些名著是被人一字一句的翻译过来时,我便感觉翻译是一项奇妙而神圣的工作。”这种对文学的热爱和对翻译的景仰一直影响着郭彬彬,在结束四年大学意大利语专业学习后,她不忘初心,毅然赴意大利米兰国立大学人文学院,攻读硕士课程,主修意大利语语言与文化。

学成归国后,她在从事意大利语教学的同时,便开始了她渴求已久的意大利文学翻译的漫漫长路。“文学是反映一个国家和民族特定历史时期文化、思维与社会的重要载体。我们通过阅读文学原著,根据原作者表达的意义和文风来选取适合的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。这是对作者的尊重,也是对自己的升华。”在她看来,翻译文学作品的过程犹如一场灵魂的独自旅行,安静又美好。体会着作者的思绪,融入异域风情的故事中,体验不一样的文化碰撞,将源语恰如其分地转换成译语,跃然纸上,美不胜收。

翻译不只是工作,更是种情怀

对于普通人而言,文学翻译仅仅是文字的转换,可对于专业的翻译工作者来说,却是一件严肃而又认真的事情。在翻译的过程中,对文字的一丝不苟、将文化传递得恰到好处、勇于克服困难的敬业精神和在领域和理念上的创新是每一名翻译工作者要遵循的最高准则。从事翻译工作十年来,郭彬彬对这些准则都始终如一地坚持着。

在所有译著中,《海里有鳄鱼》无疑是最令郭彬彬印象深刻的作品。《海里有鳄鱼》曾于2014年入围意大利最高文学奖“斯特雷加文学奖”。小说作者、青年作家法比奥·格达取材于真实故事,用口述实录的方式反映了当下因战争流离失所的难民真实的生活状态。目前我国意大利文学作品翻译主要集中在文艺复兴时期的文学以及意大利经典文学名著,而当代青年小说家的作品鲜有出现。郭彬彬被这部文学深深感动,便下定决心要将这部有“情怀”的作品用最原汁原味的方式展现给中国读者。

然而好的文学作品必然和成倍的努力成正比,在追求完美的路上,郭彬彬也一样遇到了重重挑战。她说,“在翻译中我也遇到了很多困难。在翻译《海里有鳄鱼》这部作品时,由于各个国家文化、地理环境、生活环境不同,各民族独特的思维和独特的生活方式在文学作品中传递出不同的文化信息,这些民族文化现象在本文的翻译中是最大的难点也是亮点。”

在翻译过程中,为了使译文更加贴近小说主人公生活的客观世界,郭彬彬从跨文化的视角对原著中六个国家的文化概况做了深入调查,查阅了对象国的历史文化文献,跟踪分析了每个对象国电视台及媒体报道的视频、图片和文字资料,在充分了解中东及南欧国家文化概况的基础上,准确地诠释原著中的文化现象和富有异域色彩的描写。与此同时,她还要充分考虑到是否符合译语的表达习惯和译语读者的接受心理,最大程度地方便读者。在语言风格方面还要选取适合青少年阅读习惯的语言和文风。最终,译文所呈现的文化跨域研究的国际视野也成为外国文学作品翻译中的一次应用创新,这部作品也凭借着极强的故事性、真实性在我国青年读者群体中引起了重要反响。郭彬彬说:“翻译不只是工作,更是种情怀,做我们这一行,就是要融入进去。”

“译”路漫漫,前进没有终点

从参加翻译工作开始,凭借着踏踏实实的工作态度和一丝不苟的工作精神,郭彬彬的翻译经历更加丰富,翻译专业水平也不断提高。不管是米兰展会和中意经贸洽谈会上的会议翻译,还是《天空之城》等书籍的编译出版,亦或是意大利的电影和纪录片的译制工作,郭彬彬都收获了成功。然而她永远都不会满足于当时的自己。“语言和文化,是随着时代的变化而发展的,不管是文学翻译还是其他翻译,都要不断学习、与时俱进,这条路是没有终点的。”

郭彬彬本着对读者、更是对自己负责任的态度,不断钻研学术,严格要求自己。2013年,对自己的专业水平仍不满足的她在工作之余成功考取了中国传媒大学文法学部语言学及应用语言学专业博士。读博本身就不是一件简单的事情,除此之外,郭彬彬每天还要从事意大利语教学工作和班级的各项事务工作,人们很难想象一个“弱女子”竟然能够成为“多面手”,撑起“一片天”。可即便如此,她也一直虚心求教,从未落过一堂课。“我是这么多孩子的班主任,如果我对自己都不严格要求,不管是学术、还是做人,他们都不会服我。我必须以身作则,用实际行动教书育人。”受到郭彬彬的影响,她所带的意大利语班的同学们不管干什么事情都从不敷衍,全力以赴。该班多次参与学校和学院举办的多项活动并取得佳绩,还一度获得“周恩来班”的先进称号。看着自己的班级和学生取得优异的成绩,郭彬彬非常欣慰。

“文学翻译就像是一条路,文字就是脚印,记录着曾经走过的旅程。这条旅程精彩与否,就看你用没用心。”郭彬彬始终把文学翻译当成是自己生活的一部分,在翻译的过程中,她随作者和主人公一同在故事中感受着酸甜苦辣,每一次译著的完成都如同是对文化的见证和对灵魂的洗礼。而这条漫漫长路,在热爱翻译事业的郭彬彬看来,永远都没有终点。

□本报实习记者 赵思远

 
下一篇4  
   


主办:劳动午报社 运营管理:劳动午报社 版权所有©2013-2014 技术开发:正辰科技
地址:北京市丰台区东铁营横七条12号 邮编:100079
ICP备案:京ICP备20012564号-1 京公网安备11010602200849号

 

关闭