本报讯 音乐剧《洗衣服》中文版近日在北京大隐剧场拉开帷幕。这部在韩国经历十年风雨的经典剧目,去年来华演出获得了零差评的佳绩。很多看过原版的观众都翘首期盼着中文版的诞生。观众的掌声让主创和演员提在嗓子眼儿的心放了下来,并打消了所有的担忧。
《洗衣服》讲述的是发生在韩国首尔的一个现实故事。来自异乡的娜英在首尔独自打拼,曾经的梦想在现实的夹击下日渐模糊。她在出租屋天台洗衣服时,与住在对面出租屋的蒙古留学生松龙高相识并且互生情愫。一次,在第一书店工作的娜英因为仗义执言而被店长开除,另一边,因家庭变故辍学打工的松龙高,也遭遇了工厂欠薪、非法滞留等生活窘境。出租屋里,有半生照顾残疾女儿的房东奶奶,有每天争吵不休的同居爱人,这些看似被生活压迫得喘不过气的平凡人,通过洗衣、晾晒的过程,洗净了心灵的灰尘,各自找到了希望的天空。
人人都知道翻译歌词是多难的事。很多音乐剧落地“水土不服”,很大原因都是因为台词翻译得晦涩,表演模仿生涩以及粗制滥造的舞台呈现。这也是《洗衣服》主创最最担心的问题。所以该剧从一开始就请来了原版导演兼编剧秋民主女士,从剧本的翻译、挑选演员到排练全程参与。剧本和歌词磨了又磨,每一句歌词都不下几十次地推敲。演员用一年半时间才决定,而舞台工作人员则是从该剧原版两次来华巡演时就培养的团队。
当“来到首尔已经多久”在剧场里响起,当松龙高深情地唱出“她真漂亮,看见她我会慌张”,还有奶奶无奈地倾诉“洗尿布的生活已经过了四十年”,观众毫无障碍地感受到人物此时此刻的情感,跟着哭,跟着笑。
中文版《洗衣服》还延续了原版音乐剧的方言特色,导演建议根据演员自己真实的方言来定。于是就有了说着河南话的奶奶,还有说话带湖北口音的书店老板。当奶奶用粗犷的河南话痛斥小公务员的口无遮拦时,奶奶的人物瞬间活起来了,河南话的粗犷让奶奶内柔外刚的性格更清晰、有力。还有就是书店老板,几乎他一开口说话就引起一片笑声。
《洗衣服》中文版还将在大隐剧院持续上演至7月9日。
(欣欣)