谁也想不到,《摔跤吧,爸爸》在中国已经成了一个现象,印度电影更史无前例地进入中国10亿票房俱乐部。不鸣则已一鸣惊人,是怎样的幕后团队一手推出了这部印度电影?其幕后又有什么样的故事?
“逆袭”吓到了谁
低开高走持续发酵,是《摔跤吧,爸爸》在中国传奇般的路线,协助中影引进、华夏宣发这部电影的公司创世星的总经理何巍称,最初,实际上中方对这部电影的票房预计是两亿起,这一预估票房数字是根据《我的个神啊》在过去的表现。同样是由阿米尔·汗主演的电影《我的个神啊》在中国取得累计1.18亿的票房成绩,由于对《摔跤吧,爸爸》品质的自信,引进方在最初认为如果后者在盗版如此猖獗的情况下,只要超过2亿人民币的票房就算是成功的开始。对于10亿这样的数字和背后观众对这部电影的肯定认可,说明市场和大家的预期都不太一样。
在《摔跤吧,爸爸》的最初推广时,何巍说,由于中国电影市场对印度电影的刻板印象,鲜遇愿意主动合作的伙伴,他甚至对万达当时“零排片”的行为都表示理解。随着《摔跤吧,爸爸》的票房一路高歌,后来万达也增加了排片甚至一度排片占比都是第一,人为打压已经无法阻止观众对电影的狂热喜爱,对该片的总票房数据并未造成实质性的伤害。
百里挑一选出片名
片名,始终是《摔跤吧!爸爸》的一个槽点,该片在印度发行时的原名是《DANGAL》,含义丰富,既有摔跤的意思,又象征着拼搏、荣耀,难以找到合适的对应汉语单词或词组。实际上,比这部电影更“挨骂”的是前几年的《我的个神啊》,原名《P.K.》,而中文使用了口语化的网络用语,虽然是中方发行方考虑宣传的结果,但确实招来不少网友的批评。及至后来沙鲁克·汗的《脑残粉》,中文标题不断被网友点评,这也是为什么在去年年底,创世星更新次数不多的微博里挂出了征集网友集思广益翻译《DANGAL》片名的公告。
“摔跤吧!爸爸”是甄选了上百个候选名字之后得出的结果,并非信口开河的翻译。你以为“摔跤吧!爸爸”这种带着标点符号的祈使句片名是最奇葩的吗?何巍表达无奈,既然网友认为不好,那就一起来贡献好名字,他透露了当初征集到的若干片名,如“冠军父女”“我的摔跤老爸”“我的摔跤女儿”“虎父无犬女”“印度摔跤冠军和他的女儿们”“天之跤女”……如何弥合中印两种文化的差异,在片名翻译上就已经暴露出了大问题。不过,在网友们提供的各种片名里,“摔跤”和“爸爸”是出现频率最高的单词,于是最终决定了从片中提炼出大女儿的一句台词:“爸爸,摔跤吧”。几经修改后,“摔跤吧!爸爸”这样的倒装祈使句因更琅琅上口而成为正式的片名。
操刀删减中国特供版的“真凶”
观众对电影的另外一个吐槽,集中在“删减”。这两个字真是中国院线观众的痛点,160分钟的原版确实会比后来的院线版本更过瘾,父女、姐妹间的感情也表现得十分细腻,然而与院线版相比,原版的确是有些让人坐得疲惫。印度电影一向片长了得,几个小时都不在话下,这跟印度观众的观影习惯有关。在印度电影院里,经常会分上下两个半场,如同欣赏歌剧、音乐会一样,人们会花尽可能长的时间,在关注剧情之外更欣赏片中的音乐、舞蹈。《摔跤吧,爸爸》没有一般印象中的宝莱坞电影的大段街头群舞,不过中国院线版仍删掉了不少针对印度观众的元素,为了不影响观感,细致到了约1700多个剪辑点。不过,这幕后的剪刀手其实是制作人之一阿米尔·汗本人。
印度电影人对自己的作品态度十分坚决,不容外国引进方私自剪辑,在充分了解到中印电影观众的观赏习惯差异之后,阿米尔亲自操刀压缩了20分钟,他还自己剪了一个120分钟的版本,不过最终上映的还是140分钟版。
印度电影人早在五六年前就已经进入到中国市场,与好莱坞急切示好不同,他们慢条斯理地观察着中国人的行为模式,学习中国人生活、恋爱的方式,印度电影市场的成熟程度实际上远超过中国观众的想象。而当《摔跤吧,爸爸》红了之后,也有人冒出头来要翻拍中国版《摔跤吧,爸爸》。不过,对中国电影人来说,取人之长补己之短,想想怎样用中国的方式讲好中国的故事才是上策。(森月)