这两天亚洲杯如火如荼,中国队中有一个人“大火”,他不是教练,也不是球员,而是球队的翻译赵旭东先生。
一个翻译如此“抢戏”,在足球史上几乎“绝无仅有”。葡萄牙狂人穆里尼奥当年在巴萨给英国著名教练罗布森当翻译,也没见“魔力鸟”出什么风头。而这位“赵哥”,其表情之丰富、语言之诙谐、相貌之搞笑,真是让人“过目不忘”。赵旭东无论从头型还是肤色、脸型,都像极郭德纲。很多网友把赵翻译的照片,和郭德纲的照片拼在一起,仔细看看,还真是不仅仅“形似”,说他们“神似”,也不会有人反对。还有人说——“这哥们儿是不是从铁岭某二人转剧团‘跑出来的’?”
“满脸跑眉毛”萌态毕露的“赵哥”有很多传说,比如他曾经是摔跤运动员,再比如他曾给法国名帅特鲁西埃当过翻译。不过,在最近接受媒体采访时,赵旭东对这些传言一一否认。靠表情、靠语言火了的赵翻译,其本职工作完成的还是不错的。赵旭东做国家队翻译,足协没有出钱,他完全是佩兰个人聘用的。不得不说佩兰“棋高一招”,赵翻译的存在,让法国人身边有了亮点,也让佩兰减轻了不小的压力。赵翻译时而幽默、时而慷慨激昂的翻译,也对球队有带动作用。
过去说“好的门将等于半支球队”,现在对于那些请外教的球队来说,“好的翻译也等于半支球队”。中国球队吃过不少翻译的亏。佩兰的前任卡马乔有一位西班牙语说得倍儿溜的翻译,但是这个翻译由于在国外多年,中文表达上反而有了一些障碍,相对也内向沉闷一些。当年国安首位洋帅乔利奇曾经用过一位塞尔维亚的留学生当翻译,但这位翻译把教练骂街的话都翻出来,对队员的人格是很大的羞辱,也激化了球队的矛盾。记者采访多年足球,也见过太多不靠谱的翻译,比如他们会把“上半时比赛”翻译成“第一场比赛”,这样的翻译无形中给教练员的工作搬来了一块“绊脚石”。
希望有更多喜欢足球、懂足球的外语人才加入到球队翻译阵营中,就像如今的赵旭东,过去米卢的翻译虞惠贤,以及国安的付豪一样。
□本报记者 段西元